The Books

Italian SFF Foreign Rights 2026: What's Available and Why It Matters Now

Italian science fiction and fantasy has a translation problem. Not a quality problem: the Italian genre market is active, has its own award infrastructure, and produces completed series across adult fantasy, historical fantasy, and science fiction every year. The problem is that almost none of it reaches English-language readers, and the rights, in most cases, are still available.

This is a market overview of what's out there in 2026, where the gaps are, and what English-language editors and scouts are most likely to find when they start looking.

🗺️ The landscape: Italian science fiction and fantasy in English translation in 2026

The translated fantasy market in English has been growing. Chinese science fiction and fantasy had a breakthrough decade. Polish dark fantasy has been consistently acquired. French fantasy, particularly from younger authors working outside the traditional canon, has found UK and US homes with increasing regularity. Italian genre fiction has largely not followed.

The structural reasons are familiar to anyone who works in the space: Italian publishers have historically not invested in English-language rights infrastructure the way German or French publishers have, and Italian fantasy and science fiction authors, who are typically published by mid-size genre imprints rather than the large commercial houses that maintain active foreign rights programs, often hold their own rights without the machinery to surface them internationally.

The result is a market with real inventory and almost no visibility. There are completed Italian fantasy series right now, by authors with domestic awards and established readerships, with English rights available directly from the author. Most English-language editors have never heard of them.

🔍 What the gaps look like

A few patterns are worth noting for anyone surveying Italian fantasy for acquisition in 2026.

Mediterranean historical fantasy is essentially untapped. English-language historical fantasy has done a great deal with northern European settings: Viking-age Scandinavia, the British Isles, early modern Germany and France. The Mediterranean, and particularly the western Mediterranean under Spanish colonial rule, is largely absent. This is not because the history is uninteresting. The 17th-century Spanish Empire is one of the most structurally violent and narratively rich periods in Mediterranean history, and it produced a Sardinian, Sicilian, and Neapolitan vernacular culture that has essentially never appeared in anglophone fantasy.

Female-led Italian fantasy is commercially viable and under-acquired. The Italian fantasy readership skews toward female readers in the 18-45 demographic. The domestic market reflects this: female-led series with strong found-family dynamics, romantic subplots with genuine payoff, and female-authored voices have been consistently successful in Italy for over a decade. Most of this work is invisible to English-language publishers.

One example worth examining closely

Piratesse del Mediterraneo (literally, "Women Pirates of the Mediterranean") is a completed adult historical-fantasy trilogy by Titania Blesh, set in 1630s Spanish-occupied Sardinia, published in Italian by Acheron Books. The French translation, by Hikaya, is currently in publication. English-language rights are available worldwide, held directly by the author.

The trilogy opens with Fiammetta, a Sardinian fisherwoman who recruits a crew of women with good reasons to disappear and steals a ship to go find the buried treasure of a legendary Sardinian pirate. The spirit who knows where the treasure is buried is a Zipa from Muisca folklore, carried into Sardinia through the Crown's New World trade routes. The Grand Inquisitor of the Crown of Spain is behind them, which becomes considerably more complicated than it sounds by the third book.

The trilogy runs roughly 328,000 words across three volumes (90k, 108k, 130k), changes register from picaresque to political thriller as the stakes rise, and has been compared, in its structural arc, to Abercrombie's First Law trilogy, with the specific caveat that the first book is funnier than anything Abercrombie has written and the third is angrier.

The author also has a standalone adult science-fiction novel, Echoes of Sand and Shattered Claws, winner of the Trofeo Cassiopea 2022, with English rights available.

📋 What's available for acquisition
  • English-language rights, all territories: Piratesse del Mediterraneo trilogy (Books I-III), available directly from the author.
  • English-language rights, all territories: Echoes of Sand and Shattered Claws (standalone SF), available directly from the author.
  • Audio rights (all languages except Italian): available for the trilogy.
  • Dramatic and film/TV rights: available for the trilogy.
  • Translation sample: a sample chapter of Book I in English exists and is available on request.
✍️ About the author

Titania Blesh is an Italian science fiction and fantasy author, traditionally published in Italy and France, with nine completed novels across adult and YA fiction in fantasy, historical fantasy, and science fiction. She won the Trofeo Cassiopea 2022 for best Italian adult SF novel and was a finalist for the Trofeo Cittadella 2021 for best Italian adult fantasy novel. Her short fiction has appeared in English in the Canadian anthology Against All Odds (Mirror World Publishing, 2025). Upcoming appearances include Les Imaginales (Épinal) and Les Intergalactiques (Lyon).

She is seeking agent representation for English-language deals and is open to direct acquisition inquiries from editors at indie and mid-size fantasy and science fiction imprints.


For the full rights package, word counts, synopsis, and contact details: Rights & Submissions. For a deep-dive on the trilogy specifically: She-Pirates of the Mediterranean: A Guide to the Completed Trilogy.